번역학 입문 강의 노트

도서명:번역학 입문 강의 노트
저자/출판사:김순영 , 이경희/신아사
쪽수:160쪽
출판일:2024-08-30
ISBN:9791193320501
목차
Part 1. 번역과 번역학 ·························································11
01 번역의 역할과 한국의 번역사 연구 ········································13
01-1 번역의 역할 ·····························································13
01-2 한국의 번역사 연구 ····················································17
02 번역의 개념과 번역 과정 ····················································25
02-1 번역에 대한 다양한 정의 ··············································25
02-2 야콥슨의 번역 개념 ····················································28
02-3 번역 과정과 번역의 개념 ··············································29
03 번역학 연구의 정립 ···························································37
03-1 스타이너의 번역 연구 변천사 ········································37
03-2 홈즈의 현대 번역학 정립 ··············································45
03-3 번역학 연구의 논제 변화 ··············································48
Part 2. 언어학과 번역 ·························································53
04 등가의 개념 ····································································55
04-1 야콥슨의 등가 개념 ····················································56
04-2 나이다의 등가 개념 ····················································59
04-3 캣포드의 등가 개념 ····················································61
04-4 번역투 ····································································63
05 텍스트 분석과 의미 유형 ····················································69
05-1 단어와 형태소의 개념 ··················································70
05-2 결속성의 개념 ···························································71
05-3 체계기능문법과 담화분석 ············································73
05-4 크루즈의 의미 유형 ····················································76
06 번역 전략 ·······································································83
06-1 번역 전략의 개념 ························································83
06-2 번역 전략, 번역 절차, 번역 방법 ·····································86
Part 3. 기능주의와 번역 ·····················································91
07 기능주의 이론과 번역 ························································93
07-1 텍스트 유형 ······························································94
07-2 스코포스 이론 ···························································96
07-3 번역 의뢰서 ·····························································99
Part 4. 문화와 번역 ·························································· 103
08 문화적 전환과 문화번역 ·················································· 105
08-1 문화 번역 ······························································ 106
08-2 젠더 번역 ······························································ 108
09 다시쓰기로서의 번역······················································· 113
09-1 다시쓰기의 개념 ······················································ 113
09-2 후원의 개념과 역할 ·················································· 115
10 이국화와 자국화 번역 ····················································· 119
10-1 슐라이어마허의 개념 ················································· 120
10-2 베누티의 개념 ························································· 121
11 문화 관련 요소 번역 ························································ 125
11-1 다양한 용어와 개념 ··················································· 125
11-2 문화소/문화특정항목 번역 전략 ··································· 129
Part 5. 기술발전과 번역 ··················································· 135
12 기호 간 번역/ 멀티모달리티··············································· 137
12-1 시각문법 ································································ 138
12-2 파라텍스트 번역 ······················································ 139
13 번역환경의 변화 ···························································· 143
13-1 팬번역 ··································································· 143
13-2 세계화, 국제화, 현지화 ············································· 144
13-3 컴퓨터 활용 번역 ····················································· 146
14 기계번역과 품질관리 ······················································· 151
14-1 기계번역 ································································ 151
14-2 기계번역의 유형 ······················································ 152
14-3 기계번역 품질관리: 프리에디팅(사전편집) ······················ 155
14-4 기계번역 품질관리: 포스트에디팅(사후편집) ··················· 155